Bona nutizia : "fradé" hè passatu in a lingua francese

0
 
Bona nutizia :

Un ghjornu, a parolla « fradé » entrerà in u dizziunariu Larousse. Pare ch’ella si sparghji digià in Francia.

Sò poche e parolle d’orìgine corsa entrate in a lingua francese.

Cunnisciamu a parolla maquis, chì vene da machja :

È ci hè parastage, chì vene da parastaghju. Bon d’accordu, l’Académie française ùn l’hà ancu ricunnisciuta ma tuttu u mondu l’impiega.

Ma pare avà chì frate, fraté o fradé sianu impiegati in francese. A dicenu parechji siti !

Pè u situ Urbandico :

Fraté est le diminutif de  » fratellu » (fratelli au pluriel) qui veut dire  » frère » en langue corse. Fraté est une expression très utilisée de manière affective en Corse et dans le Sud de la France, comme à Marseille.

Per blazz.fr :

Du Corse fratellu. Cette expression désigne le frère, le vrai pote, une personne de confiance, pas quelqu’un qui va te piquer ta gonzesse, quoi.

« Oh peuchère fraté, on se fait un fromage dans le maquis ? »

Bon ok.

È nant’à a pagina « le dico des jeunes » (sic) di u situ valantine.fr

 » Hé fraté ! » signifie  » hé mon frère ». Se dit aussi à une fille.

Eccu, ci simu. Avete lettu bè : « se dit aussi à une fille ».

U situ amenta ancu a spressione « Fraté y’en a assez ».

Di regula, da quì la suite sur

Source:: Bona nutizia : « fradé » hè passatu in a lingua francese

 

Leave A Reply